4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου