14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
16 I will therefore chastise him, and release him.
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων